Ljusidiom
Säg det med ljus
Att man inte skall sätta sitt ljus under skäppan, att det kan gå upp ett ljus för någon och att man ibland kan behöva sprida ljus över vissa frågor, det känner nog de flesta till. Men har du koll på dessa utländska idiom på tema ljus?
Vill du fortsätta läsa?
Denna artikel är låst och endast tillgänglig för prenumeranter som skapat konto på ljuskultur.se. Som prenumerant kan du läsa samtliga artiklar från det senaste numret på nätet och får tillgång till ett växande arkiv av tidningens rika material. Är du redan prenumerant klicka på Logga in nedan för att logga in eller skapa konto.
Bli prenumerantIdiomatiska uttryck är en typ av talesätt som helt förlorar sin betydelse då de översätts ordagrant till andra språk. De är ofta kulturellt anknutna och har inte sällan en historisk bakgrund – men nya idiom uppstår hela tiden runt omkring oss. Ljuskultur har tittat närmare på tio ljusrelaterade uttryck från hela världen. Kan du gissa vad de betyder?
1. Den rykande lampan är släckt
Språk: Engelska. Betydelse: Rökning förbjuden. Ursprung: Uttrycket bottnar troligen i 1500-talets USA, då sjömän började röka ombord på sina arbetsplatser till sjöss. På fartygen fanns en särskild smoking lamp, rykande lampa eller röklampa, som dels hjälpte sjömännen att tända sin tobak, dels såg till att rökarna höll sig på en eldfast plats, fjärran lättantändligt trä och eventuellt krut i lasten. På senare tid har uttrycket kommit att bli en omskrivning för att uttrycka huruvida rökning är tillåten eller ej, då man exempelvis kan meddela att den numera symboliska ”röklampan är tänd i alla auktoriserade utrymmen” eller att ”röklampan/den rykande lampan är släckt”, då det är förbjudet.
2. Jag ska byta dina ljus
Språk: Grekiska Betydelse: Jag skall klå upp dig (även: överraska dig rejält). Ursprung: Grekiskan är rik på målande, bildliga uttryck. Detta idiom, vars ursprung är okänt, används inte sällan av föräldrar för att ”hota” sina barn för att få dem att raska på eller uppföra sig ordentligt.
3. Slänga en lykta
Språk: Spanska (Sydamerika) Betydelse: Ung. falskspel, fara med osanning. Bakgrund: Idiomet kommer ursprungligen från kortspelet poker. En farol, ”lykta”, är en bluff där man satsar relativt högt trots att man sitter med en dålig hand för att försöka föra övriga spelare bakom ljuset. Uttrycket har utvecklats så att man även talar om en lögnare som en farolero, ”lykttändare”.
4. Sätta en lampa på någons cykel
Språk: Tyska. Betydelse: Läxa upp någon, visa någon tillrätta. Ursprung: Från den ursprungliga betydelsen, att sätta på någons cykellampa så att det blir lättare att hitta vägen, har uttrycket kommit att symbolisera momentet då man (ofta irriterat) korrigerar någon som gör fel, eller läxar upp någon som har betett sig illa mot andra. Kan även användas i hotfullt syfte: ”Nu sköter du dig, annas skall jag sätta en lampa på din cykel!”.
5. Om du tänder en lykta för någon, lyser den även upp din egen väg
Språk: Japanska. Betydelse: Att hjälpa andra hjälper även dig själv. Ursprung: Den japanske buddhistiske mästaren Nichiren Daishonin skriver i ett brev från 1278: ”Den som ger mat till andra, kommer också att förbättra sin egen sits, precis som, exempelvis, den som tänder en eld för andra, också kommer att lysa upp sin egen väg”. Därifrån har uttrycket moderniserats en aning i japanskan, men syftar alltså fortfarande till den buddhistiska inställningen att det är till egen fördel att vara god mot andra.