Säg det med ljus

Vi fortsätter titta närmare på fler ljusrelaterade idiomiska uttryck från hela världen. Kan du gissa vad de betyder?

Vill du fortsätta läsa?

Denna artikel är låst och endast tillgänglig för prenumeranter som skapat konto på ljuskultur.se. Som prenumerant kan du läsa samtliga artiklar från det senaste numret på nätet och får tillgång till ett växande arkiv av tidningens rika material. Är du redan prenumerant klicka på Logga in nedan för att logga in eller skapa konto.

Logga inBli prenumerant

Idiomatiska uttryck är en typ av talesätt som helt förlorar sin betydelse då de översätts ordagrant till andra språk. De är ofta kulturellt anknutna och har inte sällan en historisk bakgrund – men nya idiom uppstår hela tiden runt omkring oss.Fler idiom hittar du i
Ljuskultur nr 3/2017.

Ha sitt namn i ljus

Språk: Engelska. Betydelse: Vara världs­berömd. Ursprung: Ett nyare uttryck inspirerat av de stora reklamaffischerna eller -tavlorna utanför biografer eller teatrar, där det stora dragplåstrets namn lystes upp för att locka besökare.

Bättre att tända ett ljus än att svära åt mörkret

Språk: Mandarin/engelska. Betydelse: Sök lösningar istället för att beklaga dig över problemet. Ursprung: Uttrycket skall vara av urgammal kinesisk börd, möjligen först myntat av Konfusius. Ljus är samtidigt en biblisk symbol för kunskap och gudomlighet, i kontrast till mörker som förknippades med djävulen. Idiomet populariserades i engelskan under 1900-talet då prästen William Lonsdale Watkinson använde frasen i en predikan 1907. Den brittiske advokaten Peter Benenson, grundare av Amnesty International, lyfte fram uttrycket 1961 – vilket kom att inspirera organisationens emblem, ett tänt ljus invirat i taggtråd.

Dofta av lampa

Språk: Grekiska/engelska Betydelse:
Vittna om en stark akademisk insats.

Historia: Engelsmännen har lånat detta idiom av de gamla grekerna. Författaren Plutarchos, som levde från år 45 till år 120 tillskriver detta uttryck den grekiske geografen och upptäcksresanden Pytheas, som levde omkring 400 år tidigare. Pytheas talade i sin tur om sin samtida, grekiske orator Demosthenes, då han menade att ”[hans] oratorier doftar av lampa”. Detta skall ha alluderat på teorin att Demosthenes bodde i en underjordisk grotta med endast en oljelampa som belysning. På så sätt skall han ha varit helt ostörd från omvärldens distraktioner, vilket förstås främjade hans digra akademiska arbete.

Hälla en på lampan

Språk: Tyska. Betydelse: Ta sig ett järn ­(alkohol). Ursprung: Själva uttrycket stammar redan från1100-talet, då man hällde ny olja på oljelamporna för att få dem att fortsätta att brinna i mörkret. Den alkoholrelaterade innebörden stammar dock från tiden då Tysklands gatubelysning utgjordes av gaslyktor. I vintertid kunde vattnet i vissa typer av lyktor frysa (acetylengas bildas genom en reaktion mellan kalciumkarbid och vatten). Då hällde man alkohol i vattnet för att sänka fryspunkten och undvika haveri.

Att slå sönder ljusen med en stol

Språk: Egyptisk arabiska. Betydelse: Utföra skumma handlingar. Ursprung: Idiomet kommer från idén att slå sönder lamporna på en plats för att kunna utföra tvivelaktiga handlingar i mörkret utan att bli påkommen. Uttrycket lär först ha uppstått i koppling till slagsmål i lokaler för baladi (magdans) och används idag såväl bokstavligen som bildligt.

Publicerad den 30 november 2017
Ur Ljuskultur Nummer 6, 2017

För att förbättra användarupplevelsen på denna webbplats använder vi cookies. Här kan du läsa mer om användningen av cookies samt hur vi hanterar personuppgifter.

Stäng

Logga in

Glömt lösenordet?

Skapa användare

Om du är prenumerant på Ljuskultur kan du skapa gratis inloggning till ljuskultur.se här